日本語から英語・中国語などの各国言語版への翻訳はネイティブに、正確に、だけでは広告的・営業的効果は限定的。
様々な用途を見据え、パンフレット・カタログやWEBのグローバル化を支援します。
等々、海外のビジネスシーン、コミュニケーションシーンにおいて活用する製品・サービスのパンフレット・カタログ、会社案内・事業案内、製品カタログ、オフィシャルWEBサイト、商用・ECサイト、展示会用ポスター・チラシ、名刺・封筒等々、日本国内で使用するものと同様、現地において効果的で違和感の無い文章表現や情報構成が求められます。
それぞれの国には、固有の歴史・文化・習慣があり、言語の文化・慣習も様々です。日本語には無い文法、独特の言い回しや表現が求められることもあり、ともすれば現地のユーザーに理解・共感を得られず、といった憂き目にあうこともしばしばです。
また固有の技術や独特のビジネスモデル、ニッチなサービスなど、ただでさえ理解力を求められるものを、海外のユーザーにそれを錯誤なく理解させることも要求されます。
そのためにもネイティブで高品質、信頼できる翻訳は大変重要な接点の役割をはたします。
昨今の海外でにわかに盛んになってきた様々なビジネス、イベントの中に、
これらのビジネスや事業展開では、海外では馴染みの無い単語、表現が数多く存在します。これらを紹介、説明する事業・製品・サービスのパンフレット・カタログは、その翻訳にも高い業種・製品リテラシーが求められ、さらにそれを現地のユーザーに錯誤の無いスムーズな理解促進と、深い共感を与えることが求められます。
店舗のオペレーションに沿った媒体のご提案をいたします。
例えば、中国語を理解できる従業員がいらっしゃらない場合、
日本語と翻訳した中国語を併記するメニューを制作することで、
お客様が注文している料理が理解でき、
加えて料理の説明を記載することで、
どんな料理なのか伝えることができます。
このように状況や使用方法を考えてご提案いたします。
デザイン・翻訳・印刷を一括で発注することで、
お客様の手間と負担を減らし、低コストを実現しました。
また日本語パンフレットと同時作成での
割引特典もございます。